热线:0577-88857266
传真:0577-88857266
投稿:news@newswz.cn
  您当前的位置 :新闻中心[温州网] > 温州新闻 正文

翻译社用电脑软件代劳 老外看译文如同看"天书"

“读书”译成“read the book”

http://www.66wz.com   2005年10月20日 17:07
 
  温州网讯:一份普通的个人简历经翻译社译成英文后,结果加拿大外商看后一头雾水。市民潘某此前向加拿大寄出的一份“英文版本个人简历”昨日被退回,其原因是——对方看不懂。

  记者拿着这份译文向温州外国语学校的老师作了一番请教。结果发现,这份译文错误连连。如简历中“爱好”一栏的“读书”原本应翻译成“reading”却成了“read the book”。据老师介绍,这是一道初中生都要求会做的题目,经常出现在初中阶段的英语改错题里,没想到“专业”的翻译社竟会犯如此低级的错误。

  更令人哭笑不得的是,这份个人简历的译文几乎没有一句话是完整的,有的只是一些英文单词的堆砌,根本难以成句,没有一句话是符合外国人说话习惯的——这显然是电脑翻译软件的“杰作”。

  记者随后就此事采访了我市较有影响力的翻译公司。该公司的负责人对目前我市翻译市场现状也表示担忧。他说,自己也曾碰到过类似的经历——我市一商人拿着一份由某翻译社翻译的“产品说明书”到法国推销产品,结果外商看后说了一句——“这是假货吧,要不说明书里错误怎么会这么多……”我市的这名客商听了,郁闷不已。

  我市是一个开放的城市,与海外的经贸交往日趋频繁,翻译的作用也日渐突出,面对这样的译文,如何能让人放心呢?(温州晚报记者 杨沈平)

 
稿源: 温州网-温州晚报   编辑: 黄金树
 
 
 
 >>相关新闻  ·车辆违章查询 ·教育 ·健康  ·房产 ·车网
 温州网版权与免责声明:
① 本网(温州网)稿件中“稿件来源”一项一律标注“温州网”,本网以及温州日报、温州晚报、温州都市报、温州商报的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属温州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时须注明“稿件来源:温州网”,违者本网将依法追究责任。

② 本网未注明“稿件来源:温州网(包括温州日报、温州晚报、温州都市报、温州商报)”的文/图等稿件均为转载稿件,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改稿件来源,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。

③ 如转载稿件涉及版权等问题,请作者在两周内来电或来函。联系电话:0577-88857266。

新 闻 检 索

·老教授上网相亲 女网友用章子怡照片骗54万(图)
·少妇生活烦闷经济拮据 上网招嫖做色情交易被抓
·云南小和尚半夜看世界杯 每天都为球队祈祷念经