“射手”已关,字幕组仍可“转型”

来源:新京报作者: 信海光 2014-11-24 09:21:04
核心提示:如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭。
查看评论

  如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,则更好。

  在人人影视和射手网中,人人影视的关闭还比较好理解,这家影视资源站汇集了大量网民上传的无版权影视作品,在版权管理比较宽松的时期,它还可以借助避风港原则规避责任,但一旦监管收紧,则必然面临巨大压力。

  “避风港原则”是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,只要它及时履行了删除义务,就可以免予承担侵权责任。长期以来,“避风港原则”是众多资源分享网站用来免予承担侵权赔偿责任的最重要挡箭牌,这次人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容”,其言下之意就是等清理完涉嫌侵权内容后,还有可能重新上线。

  与人人影视的暂时关闭相比,射手网的“走开”倒令人颇为难以理解。因为在版权管理较为宽松的中国互联网上,长期以来,大量的盗版影视内容广泛存在,影视本身的盗版还没有得到严格治理,对于电影字幕翻译的版权问题更属细枝末节,如果真的是因为盗版原因而导致既不提供下载,又不提供种子的射手网被迫关闭,让蛮多网友还是难理解。

  影视字幕是否受版权保护?目前还未发现既有司法判例可供参考,但根据《著作权法》相关条款,影视中的剧本和音乐等可以单独使用的作品作者是有权单独行使其著作权的,因此如果作者介意自己剧本中的对白被翻译到中国,他应该能够找到维权的法律依据。

  但要认识到,国外不追究,不代表不违法。一般而言,字幕组翻译字幕相当于对原作品进行了演绎,这样是有可能侵犯到著作权人翻译权的。当然,射手网曾经也为我们贡献了一些“精神食粮”。在射手网背后,确确实实的有大批用户,他们基本上都是年轻网民,有的是对异国文化抱有热情,有的则是热衷于在互联网上奉献自己的翻译,他们无偿地把国外影视剧的对白在第一时间翻译成中文,上传到网上,在客观上丰富了中文文化内容,促进了中西方之间的沟通与了解。

  如果射手网因为行走在灰色地带而无法持续,则希望这些网络义务翻译者的热情不要因此而随之湮灭,若有更主流的视频网站能够以合理合法的方式把这些“义务劳动者”组织起来,为中外文化交流增加些正能量,那就再好不过了。

本文转自:温州网

N编辑: 陆向东|责任编辑: 黄作敏

请您文明上网、理性发言,并遵守相关规定。网友评论

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明温州网立场。

友荐云推荐