正在阅读:网友形容《复联2》:我们看的与其他地是两部片

网友形容《复联2》:我们看的与其他地是两部片

华商网-重庆时报 2015-05-21 00:52:19

  

  华商网-重庆时报5月20日报道《复联2》现在正火,观众看起来可是累并快乐着,那密集的字幕跟片中打斗一般排山倒海而来,看得目不暇接,这也罢了,可据说很多字幕都是翻译歪了、错了,这就更让人云里雾里了。比如开始美国队长对大家说“有人要杀你,赶紧逃”,再比如快银临死前对鹰眼说“你没看到它过来吗”,你是不是大脑短路了几秒?

  有网友形容说:“我们看的《复联2》与其他地方的是两部电影。”

  也许你是看过《复联2》了,也许你正准备看,那就都脑补一下内地版的中文字幕吧,我们把它与台湾地区的字幕做个对比,你是预习是修正是吐槽?都可以。

  场景1

  (开场复联袭击九头蛇基地时,画外音)

  report to your stations

  内地字幕:马上报告各自基地

  台湾字幕:立即就作战位置

  解析:词组含义是“各就各位”,翻译刘大勇只是十分生硬地翻出了station。

  场景2

  (西崔克尔男爵命令袭击复仇者时说)

  a hit may make them close ranks

  内地字幕:近距离打击

  台湾字幕:(攻击)会使他们集中作战

  解析:make someone close ranks指“让人团结起来面对困难”,这里是说集中力量作战,在刘翻译笔下却成了近距离之意。

  场景3

  (快银撞倒鹰眼嘲笑后者)you didn't see that coming?

  内地字幕:你没看到它过来吗?

  台湾字幕:不是眼力很好吗?没看到我过来吗?

  解析:内地字幕纯属字面直译,十分生硬,请问刘翻译“它”是谁?see that coming这个梗在片中出现三次,尤其是最后快银舍命救鹰眼的情节,快银闪过来挡了飞向鹰眼的子弹,临死前他又一次调侃鹰眼“没看到我过来吗”,十分催泪,可我们字幕上又赫然是“你没看到它过来吗”,令人无语。

  场景4

  (托尼向雷神借用洛基的权杖时问)is that cool with you?

  内地字幕:感到开心吗?

  台湾字幕:你不介意吧?

  解析:一点都不开心,话说刘翻译你大学四级过了吗?竟然犯如此低级错误。托尼明明是在询问锤哥是否同意。

  场景5

  (黑寡妇和班纳在吧台聊天,前者说)huge dork

  内地字幕:他不修边幅

  台湾字幕:他是个大笨呆

  解析:娜塔莎这里是说班纳是个书呆子,而不是不打扮。

  场景6

  (漫威之父斯坦·李老爷子喝了雷神的酒,被架出去时说)excelsior

  内地字幕:我喝的有点多了

  台湾字幕:精益求精啊

  解析:这可是老爷子的经典口头禅,意思是“精益求精”(事实上老爷子的自传就叫《Excelsior! : The Amazing Life of Stan Lee》),刘翻译如此任性发挥令台词的魅力荡然无存。

  场景7

  (奥创第一次出场时,说的)

  wasn't my first call

  内地字幕:不是第一次选择

  台湾字幕:我也不愿意

  解析:字面含义为“不是我的第一选择”,暗指无奈被迫之举,看了内地版字幕,观众会呆掉好不好。

  场景8

  (鹰眼妻子说其他人都是神,他对妻子说)you don't think they need me

  内地字幕:他们别需要我

  台湾字幕:你认为他们不需要我

  解析:当时看到就震惊了,那个显眼的“别”字,刘翻译你是被输入法陷害了吗?明明是“你觉得他们不需要我”。

  场景9

  (幻视第一次露面,复仇者们说)if we're wrong about you

  内地字幕:我们认错人

  台湾字幕:如果我们看错你

  解析:请问复仇者成员能把幻视认错成谁?明明是“如果我们看错你”。

  场景10

  (美队在大战前给大家做思想工作)you get killed, walk it off

  内地字幕:如果有人要杀你,赶紧跑

  台湾字幕:要是被杀……不准死

  解析:请问美队是那种贪生怕死的人吗?美队明明是用大无畏的精神告诉大家,就算死到临头也不能死。什么叫“赶紧跑”啊。

  翻译方回应:

  时间紧任务重报酬低

  “复联2字幕门”已经炒了不少天了,开先有记者曾采访过《复联2》翻译项目负责人——八一厂译制部门主任王进喜,他表示:现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……《复联2》出现翻译问题,“让刘大勇一个人背负骂名,实在太委屈他了。”

  王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口型、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。

本文转自:温州新闻网 66wz.com

新闻中心 编辑:温网编辑责任编辑:叶双莲监制:阮周琳
疫情防控一刻不得松懈